忍者ブログ
カレンダー
08 2018/09 10
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
カテゴリー
フリーエリア
最新コメント
[05/04 GC]
[04/27 暇人]
[04/27 紅蒼華]
[04/27 暇人]
[04/27 ほりえもん]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
スルメイカ
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
P R
3日坊主が3日以上がんばる日記
[7] [6] [5] [4] [3] [2] [1]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

さっそくネタがないので、気になったことでも書いてみます(´・ω・)

「エキサイト翻訳はどの程度つかえるのか?」

ネットをしていたら意味不明な英文が出てきて困ってしまうことがあるでしょう。

そんなときに使われるのがコレ、エキサイト翻訳です。

使ったことない人はYAHOOさんで検索してみよう。

そんなエキサイト翻訳がどの程度使えるのか検証してみました。

検証① テストの英文を訳してみる

She wasnot reading when I entered the room.

回答は「わたしが部屋に入ったとき、彼女は読書をしていませんでした」となっています。

これをエキサイト翻訳すると・・・




私が部屋に入ったとき、彼女は読んでいませんでした。



少し雑ですが、意味の通る日本語となっています。スバラスィ!(´・ω・)



検証②日本語の歌を再翻訳してみる

日本語の歌を別の言語に翻訳し、また日本語に翻訳してみます。


まずは「翼をください」より。

「この大空に 翼を広げ 飛んでいきたいよ」
       ↓
「人の翼をこの空に広げて、飛びたいと思います。 」

合ってるちゃあ合ってる(´・ω・)






「大地讃唱」より

「大地を愛せよ 大地に生きる」
       ↓
「地球。愛してください。地球。生きてください。」

かっこよすぎるb




「海はなかった」より

「さびれた 入り江で 白い羽を見つけた」
       ↓
「白い翼は減退しているクリークの中で見つけられました。 」

∑(゜д゜)クリークってなんだあああ

ドン・クリークか。


というわけで、再翻訳ではまともな日本語になりません。



検証③ブログを翻訳

暇人のロリコン検定の結果を再翻訳してみます。

「スバラシイ!あなたは、かなり重度のロリコンだと思われます!
あなたは幼ければ幼いほど萌えるタイプです。
小学生以下にしか興味を示しませんね
あなたの鬼畜度はやや高めです。
かわいい(&幼い)女の子から告白された~いとか、虫のいいこと考えてませんか?」
     ↓
「Sbarashii。 あなたはかなり重いロリータ・コンプレックスに見えます。
あなたでありあなたが若ければ若いほど、より多くが芽生えるのは、タイプです。 小学生だけの下のショーが興味を持たせるあなたに少し改良している睡眠の悪魔学位。
それは少女ですてきであることが自供されました。(そう. . 若者) それではなく、そ
れが考えられたIsがそうです。良さ、昆虫。?」




小学生だけの下のショーってエロいwwww

睡眠の悪魔学位ってこわいな・・・・



結論 キレイな日本語、英語でないと訳せない



PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
検証結果の詳細を激しくキボンヌ
2008/12/16(Tue)21:50:01 編集
無題
すげぇな…
小学生の下のショーはふいたぜ
2008/12/17(Wed)20:32:50 編集
無題
いやあああ歌詞がすばらしいいい
ざ・さーどまん 2008/12/20(Sat)23:23:08 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
Powered by 忍者ブログ [PR]